2 июля, 2022
Работа переводчиком

Работа переводчиком

Синхронный перевод означает синхронный перевод. Точнее говоря, переводчик слышит речь гласящего через наушники, должен за долю секунды понять ее, перевести в собственной голове на язык слушателя и потом сказать в микрофон, чтобы получатель услышал перевод в наушниках с маленькой временной задержкой.

КОМАНДА ИЗ 2-ух ПЕРЕВОДЧИКОВ СЧИТАЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ

При синхронном переводе два переводчика всегда работают в специальной кабине.
Почему два человека? Причин несколько, но я назову три самые важные:
В первую очередь, время концентрации переводчика ограничено, поскольку ему приходится сразу выполнять три неразрешимые задачи (1. слушать и понимать гласящего, 2. за доли секунды переводить утверждение на язык реципиента и 3. говорить в микрофон).
Это чрезвычайно процесс не из легких, поэтому переводчикам приходится меняться каждые 30 минут или около того, поскольку тяжело сохранять полную концентрацию в течение более продолжительного времени.
Второе, замена переводчика нужна в чрезвычайных ситуациях: приступы кашля у переводчика, непредвиденное плохое самочувствие, необходимость сходить в туалет. Говорящий не знает, что у переводчика проблемы (часто говорящий даже не видит переводчика), поэтому он продолжает говорить. Если бы не другой переводчик, который в такой момент включает собственный микрофон и на себя берет ответственность, аудитория потеряла бы часть презентации.
Третье, гигантской проблемой для синхронных переводчиков считается запоминание имен, наименований и цифр/чисел, которые произносятся говорящими быстро и невнятно, поэтому при ударении они без проблем искажаются. Вот когда второй человек в кабине становится полезным — он или она поможет усвоить эти трудные части лекции, записав их на листке бумаги, который лежит на общем столе. Сегодня очень популярна переводчик видеочата, работа в вебкаме переводчиком: в СПб открыта вакансия переводчика вебкам студии, на сайте можно найти условия работы и преимущество работы.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ

Организация места работы для синхронных переводчиков собой представляет значительную логистическую и техническую проблему. Нужна звуконепроницаемая кабинка с местом для 2-ух синхронных переводчиков: микрофоны, звуковое оборудование и наушники. В совершенстве стенд монтируется в конференц-зале так, чтобы переводчики могли наблюдать докладчика и экран, на котором отображается презентация, из стенда. К большому сожалению, иногда не хватает места и такая видимость невозможна, или места нет вообще, и стенд располагается в прочем помещении. Тогда у переводчиков на столе для работы есть не только микрофон и пульт, но и экран с изображением от камеры, направленной на гласящего.

Работа переводчиком

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ШЕПОТОМ

Шепотной перевод — это вид синхронного перевода, который требует еще больших способностей и концентрации, поскольку переводчик работает без техподдержки. Это чрезвычайно тяжело и соединено со многими проблемами. Переводчик не сидит в звукопоглощающей кабине и не слышит голос гласящего через наушники, а стоит/сидит в комнате рядом с человеком, для которого он/она переводит, слышит гласящего как все другие (с помехами, так как кто-то шепчет/кашляет, передвигает стул и т.д.) и в это же время переводит. Он не говорит нормальным голосом, так как он заглушает гласящего и мешает всем в комнате. Поэтому он должен говорить шепотом, чтобы его слышал только тот человек (до 3 человек), для которого он переводит.